Gå till innehåll
Just nu i M3-nätverket

Ni måste sluta skriva så töntiga texter, Apple!


Nyhetsroboten

Rekommendera Poster

Nyhetsroboten

2470660415.jpg

Jag vet att det är fånigt att uppröras. Men jag får högt blodtryck av att läsa â för att inte tala om att försöka förstå â Apples copytexter till sina produkter.G6Rmy0fK70o

 

Läs hela nyheten på MacWorld.se!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

är det inte autocorrect som är boven i apples annonser

 

2 st mellanslag blir en punkt

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Anna tar upp en viktig aspekt. Det har definitivt blivit juvenilare reklamtexter sedan SJ:s hädanfärd.

 

Mitt personliga hatobjekt är: "Lätt.År.Före". Jag menar, är det 14-åringar som Apple vänder sig till?

Hela texten och liknande ger intryck av grånande marknadsförare som försöker att vara "hippa" men det blir bara pinsamt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

davidredjoy

Håller med angående genus-tänket, en dålig sak, dom kunde väl bara skrivit något i stil med:

 

"- Mamma är bäst! Köp den nya iPad Pro till henne i morsdagpresent!"

 

Att vara så objektiv som möjligt, utan att försöka få in massa underliggande fjant om "varför"...

 

- Däremot håller jag inte med Annas påpekning om översättningen. Apple gör sina Ads på engelska. Och dom fungerar där för att engelskan har en större betydelse i sjävla språket, än i det enstaka ordet. "A big step for small" är därför mycket större i dess helhet, än en översättning eller en "Googling" kan få en att förstå...

 

Är du inte flytande i engelska eller har en ganska bred erfarenhet av det engelska språket och dess uttryck, kanske det är svårt att se. Men det är därför dom översätter det till alla andra språk. Även om en översättning aldrig blir lika bra.

 

- Men det är inte heller Apples fel.

 

:laserbok:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

... engelskan har en större betydelse i sjävla språket, än i det enstaka ordet. "A big step for small" är därför mycket större i dess helhet, än en översättning eller en "Googling" kan få en att förstå...

 

Är du inte flytande i engelska eller har en ganska bred erfarenhet av det engelska språket och dess uttryck, kanske det är svårt att se. Men det är därför dom översätter det till alla andra språk. ...

Det är en vanlig men felaktig uppfattning. Engelskan är i motsvarande mån lika vardaglig och tråkig för engelsktalande som svenska är för oss. Det är egentligen en självklarhet. Annonserna i fråga är precis så tråkiga som de verkar vara på svenska. Tvärtom är det så att ju mer kunnig man blir i engelska så ser man det allt tydligare. Själv har jag läst engelsk litteratur i mer än 30 år, både skönlitteratur och facklitteratur. Jag har läst engelska på universitetet och jag fick redan vid antagningsprovet ett högre resultat i ordkunskap än man måste ha för att ta en kandidatexamen i engelska. Ändå inser jag hur få ord jag kan, på områden som jag annars kan mycket mer svenska. Exempelvis är jag intresserad av botanik och ornitologi. Jag kan bara ett relativt fåtal ord för växter och fåglar på engelska jämfört med vad jag kan på svenska. Ändå vet jag vad en "chiffchaff", en "thrush" och en "warbler" är på svenska. En del kanske vet vad en "robin" heter på svenska. Möjligtvis. Hur som helst, den engelska som låter "cool" för många svenskar, klingar ihåligt i de flesta engelsktalandes öron, om de har det som modersmål, vill säga. I spoilern nedan har du dock prov på mycket god engelska. Som en jämförelse till "Light. Years ahead."

 

"Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;
And now, instead of mounting barded steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other:
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew'd up,
About a prophecy, which says that 'G'
Of Edward's heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul: here
Clarence comes." /Shakespeare
---
" April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter." /Eliot
---
"Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good." /Auden

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

davidredjoy

 

Det är en vanlig men felaktig uppfattning. Engelskan är i motsvarande mån lika vardaglig och tråkig för engelsktalande som svenska är för oss. Det är egentligen en självklarhet. Annonserna i fråga är precis så tråkiga som de verkar vara på svenska. Tvärtom är det så att ju mer kunnig man blir i engelska så ser man det allt tydligare. Själv har jag läst engelsk litteratur i mer än 30 år, både skönlitteratur och facklitteratur. Jag har läst engelska på universitetet och jag fick redan vid antagningsprovet ett högre resultat i ordkunskap än man måste ha för att ta en kandidatexamen i engelska. Ändå inser jag hur få ord jag kan, på områden som jag annars kan mycket mer svenska. Exempelvis är jag intresserad av botanik och ornitologi. Jag kan bara ett relativt fåtal ord för växter och fåglar på engelska jämfört med vad jag kan på svenska. Ändå vet jag vad en "chiffchaff", en "thrush" och en "warbler" är på svenska. En del kanske vet vad en "robin" heter på svenska. Möjligtvis. Hur som helst, den engelska som låter "cool" för många svenskar, klingar ihåligt i de flesta engelsktalandes öron, om de har det som modersmål, vill säga. I spoilern nedan har du dock prov på mycket god engelska. Som en jämförelse till "Light. Years ahead."

 

 

 

Håller inte med, så isf skiljer sig vår passion för språk och dess olikheter...

 

Säger inte att någon av oss har rätt eller fel - bara att vi har olika uppfattningar om ämnet ifråga...

 

:galetglad:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns förmodligen inga kvinnliga anställda inom nog höga positioner för att sådana här grejer ska upptäckas.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

Det är en vanlig men felaktig uppfattning. Engelskan är i motsvarande mån lika vardaglig och tråkig för engelsktalande som svenska är för oss. Det är egentligen en självklarhet. Annonserna i fråga är precis så tråkiga som de verkar vara på svenska. Tvärtom är det så att ju mer kunnig man blir i engelska så ser man det allt tydligare. Själv har jag läst engelsk litteratur i mer än 30 år, både skönlitteratur och facklitteratur. Jag har läst engelska på universitetet och jag fick redan vid antagningsprovet ett högre resultat i ordkunskap än man måste ha för att ta en kandidatexamen i engelska. Ändå inser jag hur få ord jag kan, på områden som jag annars kan mycket mer svenska. Exempelvis är jag intresserad av botanik och ornitologi. Jag kan bara ett relativt fåtal ord för växter och fåglar på engelska jämfört med vad jag kan på svenska. Ändå vet jag vad en "chiffchaff", en "thrush" och en "warbler" är på svenska. En del kanske vet vad en "robin" heter på svenska. Möjligtvis. Hur som helst, den engelska som låter "cool" för många svenskar, klingar ihåligt i de flesta engelsktalandes öron, om de har det som modersmål, vill säga. I spoilern nedan har du dock prov på mycket god engelska. Som en jämförelse till "Light. Years ahead."

 

"Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;
And now, instead of mounting barded steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other:
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew'd up,
About a prophecy, which says that 'G'
Of Edward's heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul: here
Clarence comes." /Shakespeare
---
" April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter." /Eliot
---
"Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good." /Auden

 

Jag håller — naturligtvis — med Alix i grunden. Att engelska (av svenskar) uppfattas som ”något annat”, lite fascinerande, beror oftast på bristande kunskaper i engelska. Och så har vi så många associationer till engelskan; det är ju språket för ”cowboysar, gangsters och James Bond”.

Åsikten bland svenskar att svenskan skulle vara fattig eller svårare att uttrycka sig på, kommer också inte sällan ur en bristande kunskap eller förståelse för detta språket.

 

Med detta sagt, kan jag ändå tycka att engelskan har en lakonisk klatschighet som svenskan (och för den skull även exempelvis tyskan) saknar. Språket lämpar sig väldigt bra för informationsskyltar och haikudikter — eller den typ av reklam som Apple här ger exempel på.

 

Sedan är översättning ett kapitel för sig. Det finns många exempel på dåliga översättningar. En favorit jag har är titeln på Jack Londons bok The Call of the Wild som på svenska heter Skriet från vildmarken. Där finns väl en viss diskrepans mellan käll- och målspråk?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

... Sedan är översättning ett kapitel för sig. Det finns många exempel på dåliga översättningar. En favorit jag har är titeln på Jack Londons bok The Call of the Wild som på svenska heter Skriet från vildmarken. Där finns väl en viss diskrepans mellan käll- och målspråk?

Min "favorit" är Ernest Hemingways "The Sun Also Rises" som översattes till "Och solen har sin gång". Lite lätt lost in translation. Fast "Solen går upp också" [över den förlorade generationen] blir ju inte så kul...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Min "favorit" är Ernest Hemingways "The Sun Also Rises" som översattes till "Och solen har sin gång". Lite lätt lost in translation. Fast "Solen går upp också" [över den förlorade generationen] blir ju inte så kul...

Men det där tror jag är hämtat från Predikaren eller något liknande, alltså som i att översättningen redan fanns.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Men det där tror jag är hämtat från Predikaren eller något liknande, alltså som i att översättningen redan fanns.

Skulle en gammal dammig bibelöversättning vara en ursäkt? :D;)
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det heter "The sun also rises" (Pred 1:5) i den amerikanska KJV och World English Bible. Men jag hittar inte "Och solen har sin gång" i någon svensk bibelöversättning. Du vet säkert råd att ange det.

Nej, tyvärr. Jag har alltid utgått ifrån — kanske felaktigt då — att den svenska titeln var hämtad från motsvarande ställe i en svenska översättning av bibeln.

För Hemingway var det nämligen viktigt att välja en titel som var gammal och ”uråldrig”, alltså inget modernt — till skillnad från den alternativa titeln Fiesta. Därför vore det rimligt att en svensk översättare också valde ett citat ur GT.

Dessutom har ju den här delen av Predikaren, med sitt förgänglighetstema en viss bäring på bokens innehåll.

Men som sagt, jag har i så fall haft fel. Det skulle varit bättre om jag haft rätt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, tyvärr. Jag har alltid utgått ifrån — kanske felaktigt då — att den svenska titeln var hämtad från motsvarande ställe i en svenska översättning av bibeln.

För Hemingway var det nämligen viktigt att välja en titel som var gammal och ”uråldrig”, alltså inget modernt — till skillnad från den alternativa titeln Fiesta. Därför vore det rimligt att en svensk översättare också valde ett citat ur GT.

Dessutom har ju den här delen av Predikaren, med sitt förgänglighetstema en viss bäring på bokens innehåll.

Men som sagt, jag har i så fall haft fel. Det skulle varit bättre om jag haft rätt.

Det var väl ett rimligt antagande.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...