Jump to content
Just nu i M3-nätverket

"Tappa"


matber

Recommended Posts

Hur översätter man "tap" till svenska? "Knacka" står det i bruksanvisningen. Men knackar gör man ju med knogen som hör till fingrets mittenled. "Peta" kan man ju inte heller göra eftersom det inbegriper en alldeles för lång sekvens av kontakt mellan fingerspets och iPhone-skärm. Man kan möjligen "nudda", men jag tycker att det är för ospecifikt och ger inte en tillräckligt distinkt rörelse.

 

 

Två frågor att fundera på under resten av 00-talet:

 

1) Kommer "tappa" att bli ett nyord i nästa gen SAOL?

 

2) Hur uttalas "tappa"? (på svengelska, eller som en kristallvas som gått i 1000 bitar?)

 

 

/ :propellerbaver:

Link to comment
Share on other sites

Hur översätter man "tap" till svenska? "Knacka" står det i bruksanvisningen. Men knackar gör man ju med knogen som hör till fingrets mittenled. "Peta" kan man ju inte heller göra eftersom det inbegriper en alldeles för lång sekvens av kontakt mellan fingerspets och iPhone-skärm. Man kan möjligen "nudda", men jag tycker att det är för ospecifikt och ger inte en tillräckligt distinkt rörelse.

 

 

Två frågor att fundera på under resten av 00-talet:

 

1) Kommer "tappa" att bli ett nyord i nästa gen SAOL?

 

2) Hur uttalas "tappa"? (på svengelska, eller som en kristallvas som gått i 1000 bitar?)

 

 

/ :propellerbaver:

 

Jag skulle säga "klicka" eller möjligtvis "dutta"

Link to comment
Share on other sites

Hur översätter man "tap" till svenska? "Knacka" står det i bruksanvisningen. Men knackar gör man ju med knogen som hör till fingrets mittenled. "Peta" kan man ju inte heller göra eftersom det inbegriper en alldeles för lång sekvens av kontakt mellan fingerspets och iPhone-skärm. Man kan möjligen "nudda", men jag tycker att det är för ospecifikt och ger inte en tillräckligt distinkt rörelse.

 

 

Två frågor att fundera på under resten av 00-talet:

 

1) Kommer "tappa" att bli ett nyord i nästa gen SAOL?

 

2) Hur uttalas "tappa"? (på svengelska, eller som en kristallvas som gått i 1000 bitar?)

 

 

/ :propellerbaver:

 

"Tap" *har översatts* till svenska = knacka.

Tap är ett transitivt verb och kan översättas med knacka/slå lätt. Anser du att översättaren gjort ett dåligt jobb och har ett bättre förslag?

Link to comment
Share on other sites

"Tap" *har översatts* till svenska = knacka.

Tap är ett transitivt verb och kan översättas med knacka/slå lätt. Anser du att översättaren gjort ett dåligt jobb och har ett bättre förslag?

 

Jag anser nog att översättaren inte riktigt har lyckats så bra i det här fallet. Och mitt förslag är alltså tillsvidare: "tappa". Jag inser så klart att översättaren inte kan använda hitte-på-ord. "Dutta" kanske hade varit bättre. Fast jag tycker nog ändå att "dutta" mest signalerar mesighet och obeslutsamhet.

 

"Slå" tycker jag är för våldsamt oavsett om det mjukas upp med "slå lätt". Jag känner mig lite orolig över att iPhonen kommer att gå sönder om folk skulle börja slå på den.

Link to comment
Share on other sites

A_bite_of_the_apple

När det gäller iPhone så är tap samma sak som att trycka. Det heter ju tryckkänslig skärm.

Link to comment
Share on other sites

När det gäller iPhone så är tap samma sak som att trycka. Det heter ju tryckkänslig skärm.

Tryckkänslig är väl att den skulle vara känslig för hur hårt tryck den utsätts för. Så funkar ju inte iPhone-skärmen!

Link to comment
Share on other sites

Att "trycka" då?

Nää, "trycka" går bort!

Trycka betyder att man utsätter skärmen för ett visst tryck. Men på iPhone är trycket oväsentligt. Det räcker att snudda vid skärmen. Ibland räcker det till och med att nästan snudda (t.ex. när man för luren mot örat vid telefonsamtal).

Link to comment
Share on other sites

Jag kan inte komma på att det finns en exakt översättning till svenska av "tap" (nudda eller snudda är väl ganska nära iofs). Men kallas det inte touch-screen? Jag tycker det verkar som "touch" blivit lite försvenskat senaste åren och att många säger att man skall "toucha" skärmen eller spisknapparna etc. Jag är inte jätteentusiastisk över försvenskningar av utländska ord, men tycker det verkar som att touch ligger steget före tap...

Link to comment
Share on other sites

marcushedenstrom

Peta.

Link to comment
Share on other sites

När det gäller iPhone så säger jag trycka.. Jag trycker på ikonerna und so weiter...

Link to comment
Share on other sites

knacka har antagligen fler betydelser. När man skriver på en skrivmaskin kallas det väl knacka?

 

 

Annars så är det väl så när de säger "tap" så handlar det väl alltid om att man ska trycka på något, en knapp på skärmen till exempel.

Eller säger de "tap" när de handlar om att dra fingrarna för att till exempel zooma?

 

Om inte så är ju trycka ett vettigt ord eftersom det är precis vad du gör.

Link to comment
Share on other sites

Peta blir fel, petar gör man på döda djur med en pinne, eller så petar man sig i rumpan! Man petar inte på skärmen när man ska använda den till att t.ex öppna program.

 

Peta i näsan / Peta på iPhonen = klingar inte bra!

 

Trycka på dörrklockan / trycka på iPhonen = mjo, men trycka är som sagt "hårdare" än "tappa"

 

Nuddade hennes bröst / nudda iPhonen = nudda för mig är när man råkar röra något lätt, fast inte med flit.

 

Snuddade biljardbollen / snudda iPhonen = mjo, snudda tycker jag låter ganska vettigt? En lätt beröring?

 

toucha har man väl sagt länge inom fotboll? Så det fattar väl folk vad det betyder? :P

 

snudda tycker jag låter vettigast om man ska översätta tap, men då gäller detta iPhone.

 

eller?

Link to comment
Share on other sites

who cares???

- uppenbarligen rätt många! :D

 

"dutta" gillar jag faktiskt!

Det gör man t.ex. med en pensel när man målar - en teknik alltså, som ingenting har med mesighet att göra...

J

Link to comment
Share on other sites

Alltså. Jag kan bara komma på saker där "tappa" (alltså engelskans "tap" ) motsvarar att utföra något som kan liknas vid en knapp.

öppna ett program genom att "tappa" på dess ikon.

Öppna rutor att skriva in text i genom att "tappa" på rutan.

Gå in i menyer genom att "tappa" på valet.

 

Visst kan man peta på knappar, man kan nudda knappar och snudda vid knappar, men om man ska trycka på knappen för att få igång funktionen så trycker man på knappen.

 

Skulle jag guida någon igenom en iPhone skulle jag definitivt säga "... och så trycker du på xxxx och sen trycker du på xxx" osv.

Link to comment
Share on other sites

Knappa, är min impuls att säga, konstigt att ingen nämnt det.

 

Man knappar in ett telefonnummer på mobilen ? :)

Link to comment
Share on other sites

Pilutta?

Link to comment
Share on other sites

"Snudda" betyder enligt svenska akademins ordlista att "lätt beröra" - det är väl precis vad man gör i sammanhanget.

 

Amerikanarna var säkert precis lika konfunderade över vilket ord som riktigt passar i sammanhanget innan de bestämde sig för att "tap" blir helt rätt. "Tap" på engelska för att klicka/snudda/nudda/knappa/snudda till/röra/beröra har tidigare heller inte haft betydelsen att "lätt beröra på en pekskärm för att utföra någon funktion". När tekniken kommer med nyheter får vi inte vara rädda för att ge bra svenska ord nya eller lite förändrade betydelser - man vänjer sig rätt snabbt även om det kanske kan låta lite dumt i början.

 

Att ta till ordet "tappa" som redan finns på svenska i en helt annan betydelse verkar som en ovanligt korkad och förvirrande term. Exempelvis "snudda vid högtalarikonen" är väl solklart (både vad det gäller tryckkraft och tillvägagångssätt). Det finns ingen anledning att använda det dubbeltydiga "tappa" i citationstecken hela tiden istället ("tappa på högtalarikonen" låter för min del som en felskrivning av antingen "tappa högtalarikonen" eller "spill på högtalarikonen" - däremot kanske "ta på högtalarikonen" skulle kunna gå).

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...