Gå till innehåll
Just nu i M3-nätverket

SVT översätter felaktigt


totte

Rekommendera Poster

Var det fler än jag som såg vetenskapens värld i går? Där pratade man bl.a med en av nobelpristagarna i biologi, och han jämförde en bananflugas hjärna med en människas, och sa någonting i stil med "If the fly has a brain with the capacity of a simple logic circuit, the human brain is a powerful macintosh computer", och detta översattes till "Om flugan har en hjärna som en enkel logisk krets, har människan en modern dator".

 

Jag har aldrig sett TV byta ut ordföljden "Microsoft® Windows®" mot "datorsystem" när man intervjuvar personer i samma program, så varför censurerar man (som vanligt) bort allt som har med Apple att göra??

 

// Totte

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jo jag hörde allt det, och funderade också på varför man inte översatte rakt av.

Sitter väl en PC-nisse i vid översättningsmaskinen (w00t)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag tror att det beror på att dom utgår från att väldigt få - inte dom själva heller - vet vad en Macintosh dator är. Det blir då förvirrande och dom väljer att bara skriva "dator". Detsamma skulle nog gälla om han sagt "a Silicon Graphic computer" eller "a SUN Spark Station computer", etc... Jag tror i alla fall inte det har med "PC-Mac-kriget" att göra...och inte censur heller.

 

Det är som vanligt; det har med dumhet att göra. Helt enkelt dumhet.

 

Igår påstod en tung DN-journalist i DN (hon är "europaexpert") att även germanska och slaviska språk är sprugna ur "latinska dialekter". Dumheten och obildningen syns mer och mer...även på SVT och t.o.m. DN. Förflackningen är enorm...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mannen som uttalade orden, Tim Tully, gillar dock säkert Mac och ville poängtera detta. :)

 

mjg, finns DN-artikeln att läsa online?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

För många forskare är det logiskt att referera till "Macintish computer". Det är såna man använder - framför allt inom medicin och biologi.

 

Jo, artikelt fanns även på dn.se igår - avdelning EU/Europa...typ...det handlar om att någon föreslagit att EU-byråkratin bör gå över till latinet. Intressant ide - jag personligen tycker dock att man ska ta steget fullt ut och istället införa klassisk grekiska som EU-språk :lol:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jo jag med o min hustru (som är ovan vid datorer) reagerade på DEN överästtningen. Att han som uttalade det gjorde det med att nämna namnet var viktigt för honom märktes.

r

Detta går självklart att jmföra med jag har en bil eller jag har en Volvo (hej Nils) - Jag för min del säger med eftertryck jag har en gammal Volvo 90 års model för att påpeka att bilat inte speciellt intresserar mig.

 

Forskaren har en MAC - han nämnetr det speciellt - överättaren skiter i det eller ser det som et verktyg som helst.

 

Vi lär aldrig få veta - men man kan tänka sig massor med liknande ”fel” då av samma översättare...

 

Jag minns en Woody Alen film där man översätter slides som i det fallet var Kodachrome slides till slidor..nu handlade filemen om en stor mängd spermier så det kan vara förlåtligt :D Ett annat ord som översättare har svårt med är ”operation teathre” antagligen inte i City akuten B)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är väl ändå bra att de översatte till "modern".

De hade ju kunnat översätta enbart till dator eller gammal dator under långsam uppgradering!!! (w00t)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

markuslagerwall
Var det fler än jag som såg vetenskapens värld i går? Där pratade man bl.a med en av nobelpristagarna i biologi, och han jämförde en bananflugas hjärna med en människas, och sa någonting i stil med "If the fly has a brain with the capacity of a simple logic circuit, the human brain is a powerful macintosh computer", och detta översattes till "Om flugan har en hjärna som en enkel logisk krets, har människan en modern dator".

 

Jag har aldrig sett TV byta ut ordföljden "Microsoft® Windows®" mot "datorsystem" när man intervjuvar personer i samma program, så varför censurerar man (som vanligt) bort allt som har med Apple att göra??

 

// Totte

 

När man gör en översättning så är väl det viktigaste att den som läser förstår helheten. Texten är ju till för de som inte är så säkra på språket som talas, i det här fallet engelska. De som är duktiga på språket i fråga hör ju vad han säger ändå.

Poängen i resonemanget var ju att människans hjärna var som en kraftig dator, jämförelsevis.

 

Det är som vanligt; det har med dumhet att göra.

Helt enkelt dumhet.Igår påstod en tung DN-journalist i DN (hon är "europaexpert") att även germanska och slaviska språk är sprugna ur "latinska dialekter". Dumheten och obildningen syns mer och mer...även på SVT och t.o.m. DN. Förflackningen är enorm...

Oj, här idiotförklaras det hej vilt.

 

Det har nog inte med "dumhet" att göra, snarare har det med att göra att alla ska förstå liknelsen mellan bananflugans och människans hjärna.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Anders Lundberg

Det är iaf ingen oxe som djupfrysts på 30 sekunder, som man hittar i Simpsons enligt svensk översättning...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

markuslagerwall
Mycket att bli upprörd över. Så gör ju översättare hela tiden.

Word.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Igår påstod en tung DN-journalist i DN (hon är "europaexpert") att även germanska och slaviska språk är sprugna ur "latinska dialekter". Dumheten och obildningen syns mer och mer...även på SVT och t.o.m. DN. Förflackningen är enorm...

Att germanska språk härstammar från latin är allmänt känt. (vilket är särskilt tydligt i engelskan.)

Hur det är med slaviska språk kan jag inte svara på.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

jag kanska borde tillägga; att för att något härstammar från X betyder inte att det är helt baserat på X eller att det har Xs egenskaper imångt och mycket.

Dom flesta språk börjar likna varandra mer och mer; medans andra språk dör.

 

I svenskan tillexempel har vi latinets grammatik.

Engelskan har mer av latinets vokabuler (vilket delvis beror på att engelskan har mycket anknutning till franskan genom åren.)

 

Sedan hurvida latin är orginal härstammningen av språk X är svårt att säga; men det är utan tvekan ett av dom språk som haft störst influens på andra språk.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nja...jag tror att du måste låna en bok om de indoeuropeiska språkens rötter och utveckling - finner inte plats att berätta denna fantastiska historia här i forumet. Jag rekomenderar dock - med vänligt hjärta - att du tills vidare håller dina teorier för dig själv...tills du läst på lite grann och kanske kan justera dina revolutionerande teser. Att t.ex. vikingarnas (och i förlängningen vår) grammatik var/är latinsk är sensationellt. Helt nya uppgifter som jag aldrig hört talas om.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nja...jag tror att du måste låna en bok om de indoeuropeiska språkens rötter och utveckling - finner inte plats att berätta denna fantastiska historia här i forumet. Jag rekomenderar dock - med vänligt hjärta - att du tills vidare håller dina teorier för dig själv...tills du läst på lite grann och kanske kan justera dina revolutionerande teser. Att t.ex. vikingarnas (och i förlängningen vår) grammatik var/är latinsk är sensationellt. Helt nya uppgifter som jag aldrig hört talas om.

Detsamma; Indo-Europeiskan härstammar från Proto-Indo-Europeiskan; vilken enligt hypoteserna tillstörsta del baserades på Grekiska, Latin.

Svårt att se sambanden ?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Anvil,

 

Det finns ett fint gammalt talesätt att man måste välja sina strider om man vill vinna. Om jag vore du skulle jag välja någon annan, för den om att germanska och slaviska språk härstammar från latin lär du få läskigt svårt att vinna. Du lär inte heller få det lättare när du uppger källor som motsäger din egen ståndpunkt :D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man måste skilja på parallell utveckling och arv.

I den europeiska delen av den indo-europeiska språkgruppen finns det flera olika grenar. Exakt när och var dessa förgreningar uppstod är svårt att säga, men den germanska grenen kommer inte från latinets gren. De är båda "likvärdiga" grenar...

Engelskan är ett klart germanskt språk. Orden är dock i klar majoritet av latinskt ursprung, främst som ett resultat av Normandernas inflytande från 11:e århundradet och framåt, den påverkan som förändrar engelskan och ger upphov till Middle English under sen medeltid.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har aldrig sett TV byta ut ordföljden "Microsoft® Windows®" mot "datorsystem" när man intervjuvar personer i samma program, så varför censurerar man (som vanligt) bort allt som har med Apple att göra??

 

// Totte

Det måste vara något av det mest fåniga jag läst på länge, även för att vara skrivet av en macdroid, menar du på fullt allvar att SVT medvetet skulle censurera en person för att han nämner Macintosh?

 

Om du verkligen tror det så menar jag att du och andra har allvarliga problem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är väl enklast att kontakta Barbro på VETenskapens Världs redaktion och påpeka fadäsen så den inte upprepas.

 

"Sänt är sänt och kommer aldrig igen (utom i reprisen på lördag eftermiddag)"

Risken är att vi Macanvändare blir betraktade som oseriösa om vi hugger på allt som går oss emot.... en översättare vill bara få flyt i texten gärna med så få ord som möjligt ( de är lata... )....... (w00t)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man måste skilja på parallell utveckling och arv.

I den europeiska delen av den indo-europeiska språkgruppen finns det flera olika grenar. Exakt när och var dessa förgreningar uppstod är svårt att säga, men den germanska grenen kommer inte från latinets gren. De är båda "likvärdiga" grenar...

Engelskan är ett klart germanskt språk. Orden är dock i klar majoritet av latinskt ursprung, främst som ett resultat av Normandernas inflytande från 11:e århundradet och framåt, den påverkan som förändrar engelskan och ger upphov till Middle English under sen medeltid.

Så ska det låta :lol: Orkade inte själv...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Risken är att vi Macanvändare blir betraktade som oseriösa om vi hugger på allt som går oss emot.... en översättare vill bara få flyt i texten gärna med så få ord som möjligt ( de är lata... ).......

Det beror nog mycket på hur avsändaren formulerar sig. Vältaliga Nille kanske vill göra ett försök?!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

.... en översättare vill bara få flyt i texten gärna med så få ord som möjligt ( de är lata... )....... (w00t)

Eller så beror det på att nederdelen av TV:n inte är en bok

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...