snowreeler Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 Tänk om nån homosexuell skulle ta illa upp, resonerade man på BBC:s Radio 1 och blippade ut ordet ur klassikern "Fairytale of New York" som The Pogues och Kirsty MacColl spelade in 1987. Sen tog det hus i helvetet. Klagomålen blev så stora att man fick göra en rejäl pudel så nu kan man höra den här textraden i radion igen: you scumbag you maggot you cheap lousy faggot merry christmas you arse i pray it`s our last. Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
friend Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 De censurerade en irländsk fim också för ett par är sedan för att förljande replik skulle glorifiera våld och användadet av vapen. Kund till tobakshandlaren i butiken: "How's she cuttin?" Nu är det så att detta refererar till hur en båt klipper vågorna och inget annat. Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Jarting Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 Inte en Fagot va? Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Gabbeman Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 Det där är ingen Fagott, det är ett hemmagjort raketgevär och ingenting annat Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Telly82 Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 Ett amerikanskt skivbolag (har glömt vilket, men har skivan hemma) censurerade följande textrad ur Frank Zappas "We're only in it for the money": "I still remember Mama with her apron and her pad, feeding all the boys at Ed's cafe." OK, vad var det nu för farligt här då? pad = notepad = anteckningsblock, normal utrustning för en servitris. Men en skivbolagsanställd gjorde associationen till "sanitary pad" = dambinda. Och DET får man inte ens säga i USA. VEM har sett en servitris med en dambinda i stället för ett anteckningblock???? Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Gabbeman Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 Ett amerikanskt skivbolag (har glömt vilket, men har skivan hemma) censurerade följande textrad ur Frank Zappas "We're only in it for the money": "I still remember Mama with her apron and her pad, feeding all the boys at Ed's cafe." OK, vad var det nu för farligt här då? pad = notepad = anteckningsblock, normal utrustning för en servitris. Men en skivbolagsanställd gjorde associationen till "sanitary pad" = dambinda. Och DET får man inte ens säga i USA. VEM har sett en servitris med en dambinda i stället för ett anteckningblock???? Jaa, man tar det som finns tillhands om man kanske glömde anteckningsblocket i diskpentryt på väg ut i salen. Har jobbat själv i restaurang i ett antal år och sett många... intressanta lösningar på problem. Jag bara jag tänker på en del saker! Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
snowreeler Postad 19 december, 2007 Författare Share Postad 19 december, 2007 Ett amerikanskt skivbolag (har glömt vilket, men har skivan hemma) censurerade följande textrad ur Frank Zappas "We're only in it for the money": "I still remember Mama with her apron and her pad, feeding all the boys at Ed's cafe." OK, vad var det nu för farligt här då? pad = notepad = anteckningsblock, normal utrustning för en servitris. Men en skivbolagsanställd gjorde associationen till "sanitary pad" = dambinda. Och DET får man inte ens säga i USA. VEM har sett en servitris med en dambinda i stället för ett anteckningblock???? Var inte samma bolag på honom för nåt annat han skrivit också så han valde att lägga det på ett spår som kan spelas baklänges? Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Gabbeman Postad 19 december, 2007 Share Postad 19 december, 2007 blowing a fag = röker en cigarett Försök övertyga en kristen fundamentalist från den amerikanska södern om det... Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Rekommendera Poster
Arkiverat
Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.