Gå till innehåll
Just nu i M3-nätverket

Språktråden


snowreeler
 Share

Rekommendera Poster

snowreeler

När jag läste diskussionen en bit i den här tråden om hur städer och länder ska uttalas kom jag att tänka på staden Turin som just användes som exempel på exonymer i ett inslag i Rapport för ca tre år sen. I Italien säger man Torino men folket i staden säger själva Turin så vi gör nog rätt i att uttala det Turin.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Underbart ord!

Ja, visst är det!

 

När jag läste diskussionen en bit i den här tråden om hur städer och länder ska uttalas kom jag att tänka på staden Turin som just användes som exempel på exonymer i ett inslag i Rapport för ca tre år sen. I Italien säger man Torino men folket i staden säger själva Turin så vi gör nog rätt i att uttala det Turin.

Hörde på radion, tror jag det var, att 90 procent inte talade italienska i Italien fram till 1800-talet, det är ett nationaliserat och standardiserat språk. Ungefär samma gäller i Frankrike.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mr. Mxyzptlk

Vi använder i regel tyska beteckningar på italienska städer (utom t.ex. i fallet Milano, som heter Mailand på tyska). När jag gick i skolan kallades den franska staden vid sitt italienska (men då alltså snarare i vårt fall tyska) namn Nizza. Våra tyska namnformerna på dessa italienska städer är äldre än 1860 då staden blev fransk.

På engelska används däremot märkligt nog den italienska beteckningen på Wien - Vienna - medan Finlands huvudstad fått ha sitt finska namn på engelska (och på danska), och man gett sjöfartsstaden Göteborg ett tyskt namn.

Ack, ja... - det är ingen ordning! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vi säger Finland om det som heter Soumi, men finnarna säger Routsi om Sverige... det är alla fall lika olika.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vi säger Finland om det som heter Soumi, men finnarna säger Routsi om Sverige... det är alla fall lika olika.

Suomi och Ruotsi, annars var det rätt... Ruotsi har samma ordrot som Ryssland, för övrigt, alltså samma som i Roslagen. Många försöker ro den historien i land, i alla fall. (Där fanns en gömd lustifikation som jag roade mig med).

  • Rösta upp 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mr. Mxyzptlk

Vi säger Finland om det som heter Soumi, men finnarna säger Routsi om Sverige... det är alla fall lika olika.

du får nog vända på o:na och u:na, :)

 

men svenska är ett officiellt språk i Finland, som därmed är helt ok att säga och skriva liksom Helsingfors.

Det lustiga jag påpekade är att såväl engelsmän som danskar använder den svenska beteckningen på landet men den finska på huvudstaden.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mattiasgbg

Håller med. Men märker att jag är inkonsekvent: London och Paris uttalar jag ”på svenska”, med Dublin är det annorlunda. Ska försöka ändra mig.

Och hur gör man med städer som Birmingham och Aix-en-Provence?

Bangkoks fullständiga namn verkar inte lätt att uttala.

 

 

Det finns en språkspalt i SvD, som nyligen i två inlägg tog upp s.k. exonymer, här(1) och här(2)

Men Bombay/Mumbai (spalt 1), bytte väl formellt namn från (det portugisiska?) Bombay till det mer lokalt anpassade Mumbai.

(Gällande frågan om var Lilla språkpolistråden är så ska tydligen namnet på den delstat som Mumbai ligger i, Maharashtra, betyda ungefär det stora riket, trots att det inte finns något motsvarande lilla riket.)

 

Vi använder i regel tyska beteckningar på italienska städer (utom t.ex. i fallet Milano, som heter Mailand på tyska). När jag gick i skolan kallades den franska staden vid sitt italienska (men då alltså snarare i vårt fall tyska) namn Nizza. Våra tyska namnformerna på dessa italienska städer är äldre än 1860 då staden blev fransk.

På engelska används däremot märkligt nog den italienska beteckningen på Wien - Vienna - medan Finlands huvudstad fått ha sitt finska namn på engelska (och på danska), och man gett sjöfartsstaden Göteborg ett tyskt namn.

Ack, ja... - det är ingen ordning! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Värme Vatten Sanitet? Rörmokare är ju mera upplysande egentligen tycker jag, de håller på med rör.

Fast en rörmokare gör ju mer än att bara "moka rör". Killen som hjälpte oss i badrummet monterade både toalett och tvättställ samt skruvade upp möbler på väggen.

 

Lite kul: möbelserien i vårt badrum heter Vedum Sanity. Någon kan ju roa sig med att kolla upp vad "sanity" betyder... :tarskratt:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fast toalett å handfat är ju egentligen bara lite större å snyggare avslut eller början på rören.

(var det för krystad räddning? :D)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det som en rörmokare gör?

är inte svenskan lite unik som språk som kan verbarisera (?!) substantiv så enkelt? Eller kanske minns fel.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det som en rörmokare gör?

är inte svenskan lite unik som språk som kan verbarisera (?!) substantiv så enkelt? Eller kanske minns fel.

Eftersom det inte finns någon förklaring vad "mokare" är i sammanhanget med "rör", se ovan, så blir ju "moka" inte tydligare. Å andra sidan vet väl folk i allmänhet inte hur det går till när rör monteras, så det spelar kanske ingen roll.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mokare var ju en tung slägga och moka nånting tungt göra, enl dina länkar förut, besläktat med mocka och mecka. Så att man gör nåt med rören är väl ganska troligt då? Som bilmekaniker, säger inte vad han gör med bilen exakt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mokare var ju en tung slägga och moka nånting tungt göra, enl dina länkar förut, besläktat med mocka och mecka. Så att man gör nåt med rören är väl ganska troligt då? Som bilmekaniker, säger inte vad han gör med bilen exakt.

Det var ju högst osäkert vad namnet hade för ursprung, nota bene...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ur SAOB:

 

attachicon.gifmoka1.jpg

 

attachicon.gifmoka2.jpg

Jag ifrågasätter inte att verbet "moka" finns, utan påpekar bara att det inte är säkert på vilket sätt det har med "mokare" att göra i ordet "rörmokare".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

http://www.dn.se/nyheter/varlden/hittade-pojkvannens-dagbok-efter-70-ar

 

I den här DN-artikeln skriver de museumet istället för museet. Vad tycker språkpolisen om det? Borde man maila skribenten och påpeka misstaget?

Formen "museumet" är upptagen i SAOB (exempel från 1913). Språknämnden ansåg 2002 att formen har en "vardaglig stilprägel". Det torde ändå inte anses vara korrekt språkbruk.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag säger nog museet till vardags oxå, men de avgör väl vilken nivå av trovärdighet de vill ge sken av...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 Share




×
×
  • Skapa nytt...