Gå till innehåll
Just nu i M3-nätverket

Språktråden


snowreeler
 Share

Rekommendera Poster

1 timme sedan, Alix säger:

Jag tror inte att hon hade kommit med i dåtidens mätningar eftersom hon inte hade uppfyllt det de hoppades hitta.
Tvärtom hade hennes apparition klart visat att de var snett ute.

Just i vår tids anda kan man dock förvänta sig att hon identifierar sig (identitetspolitiskt) med de samer som blev uppmätta.
På så vis handlar rasism inte längre om förment objektiva fynd utan om identitet.

Och det är väl just den betydelseglidningen jag är ute och far efter.

Ok

 

  • Rösta upp 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Köpte en förpackning med rökt lax på Ica "Med mindre fint putsade skivor".

Betyder det att skivorna är mindre eller att putsningen är mindre fin? :fundersam: 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

27 minuter sedan, Telly82 säger:

Köpte en förpackning med rökt lax på Ica "Med mindre fint putsade skivor".

Betyder det att skivorna är mindre eller att putsningen är mindre fin? :fundersam: 

Grövre putsmedel? 

  • Haha 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2 timmar sedan, Telly82 säger:

Köpte en förpackning med rökt lax på Ica "Med mindre fint putsade skivor".

Betyder det att skivorna är mindre eller att putsningen är mindre fin? :fundersam: 

Ja, tänk vad avsaknaden av ett litet komma kan ställa till det.

 

Finns det inte någon historia om det skriftliga beslutet ”Benådas, inte avrättas.” som utan det där kommat lästes som ”Benådas inte, avrättas.”?

Där kan man snacka om konsekvenser! 

  • Haha 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

sista.jpg.8c448664fe3b4e63c55629929cb3fed3.jpg

 

Jag stör mig på sista hälsnings-frasen ”sov gott”. Det är vanligt också. Eufemismer kan väl vara bra, men här blir det lite knepigt, minst sagt. Det är många gånger jag har sagt till mina barn just så, framåt kvällen. Och jag antar (hoppas) att det fortfarande är det vanligaste användningssättet?

 

Spoiler

Namnen i dumpen maskade.

 

  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2 timmar sedan, Alix säger:

sista.jpg.8c448664fe3b4e63c55629929cb3fed3.jpg

 

Jag stör mig på sista hälsnings-frasen ”sov gott”. Det är vanligt också. Eufemismer kan väl vara bra, men här blir det lite knepigt, minst sagt. Det är många gånger jag har sagt till mina barn just så, framåt kvällen. Och jag antar (hoppas) att det fortfarande är det vanligaste användningssättet?

 

  Dölj innehåll

Namnen i dumpen maskade.

 

Det är väl i och för sig inte så stor skillnad på detta och den klassiska önskan om att vila i frid?

Kanske lite barnsligare… Jag har inte stött på det i någon större omfattning; är det framförallt gällande barn?

 

Får mig — på ett långsökt sätt — att tänka på The New England Primer:

 

Now I lay me down to sleep,

I pray thee, Lord, my soul to keep;

If I should die before I wake,

I pray thee, Lord, my soul to take.

 

Från vilken Ernest Hemingway hämtat titeln till en av sina noveller.

Här är det i alla fall skillnad på att inte vara vaken och att vara död.

 

Min egen irritation har i dessa sammanhang riktats mot uttrycket: "Tankarna går till…/Våra tankar går till…" eftersom det har blivit en sådan klyscha.

  • Rösta upp 2
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

20 minuter sedan, KMN säger:

Det är väl i och för sig inte så stor skillnad på detta och den klassiska önskan om att vila i frid?

Mja, jag har aldrig önskat någon ”vila i frid” till natten... ;) MEn jag förstår vad du menar.

 

21 minuter sedan, KMN säger:

Min egen irritation har i dessa sammanhang riktats mot uttrycket: "Tankarna går till…/Våra tankar går till…" eftersom det har blivit en sådan klyscha.

Det är ett klyschigt område överlag. Kanske tar vi till visst språk när vi annars känner oss tafatta (och egentligen kanske inte delar sorgen mer än att vi förstår att andra sörjer)?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, Alix säger:

Mja, jag har aldrig önskat någon ”vila i frid” till natten... ;) MEn jag förstår vad du menar.

Nej, i det sammanhanget är det möjligen lite för arkaiskt.

 

Däremot har jag sett arbetsplatser som har ”vilorum” för sina anställda.

  • Haha 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2021-06-08 10:59, KMN säger:

Min egen irritation har i dessa sammanhang riktats mot uttrycket: "Tankarna går till…/Våra tankar går till…" eftersom det har blivit en sådan klyscha.

Jag håller med om att "tankarna går till..." är irriterande klyschigt, men ändå inget mot när svenskar i svenska sammanhang använder akronymen RIP.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 minut sedan, DittDatt säger:

Jag håller med om att "tankarna går till..." är irriterande klyschigt, men ändå inget mot när svenskar i svenska sammanhang använder akronymen RIP.

När ämnet ändå är på tapeten... 😏

DN -dödsbud strömmar in....png

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...
2021-06-10 12:19, DittDatt säger:

När ämnet ändå är på tapeten... 😏

DN -dödsbud strömmar in....png

Ser ut som slarvigt översatt från norsk artikel. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2021-07-17 00:04, iMarc säger:

Ser ut som slarvigt översatt från norsk artikel. 

Ja, det stämmer säkerligen. Men det blev en komisk poäng.

  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

12 timmar sedan, DittDatt säger:

Ja, det stämmer säkerligen. Men det blev en komisk poäng.

Ja Norska är lite kul gentemot Svenska, vissa svenska ord betyder något helt annat i Norge, som tex rolig=lugn, lugnt,

rar=konstig etc. Vidare pratar de på ett annat sätt, hövligt, artigt och lite åt gammal-Svenska. Lite svårt att förklara. Sen är menings uppbyggnad lite annorlunda som tex jag är ledsen= jeg er lei meg selv. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, iMarc säger:

Ja Norska är lite kul gentemot Svenska, vissa svenska ord betyder något helt annat i Norge, som tex rolig=lugn, lugnt,

rar=konstig etc. Vidare pratar de på ett annat sätt, hövligt, artigt och lite åt gammal-Svenska. Lite svårt att förklara. Sen är menings uppbyggnad lite annorlunda som tex jag är ledsen= jeg er lei meg selv. 

Fast det orden har i stort sett den norska betydelsen även i Sverige.

Vad "ligg i ro" betyder bör vara uppenbart även för svenskar.

 

  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, Mattiasgbg säger:

Fast det orden har i stort sett den norska betydelsen även i Sverige.

Vad "ligg i ro" betyder bör vara uppenbart även för svenskar.

 

Härlig video! 😃

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 6 months later...
37 minuter sedan, snowreeler säger:

Ett komma vi inte använder i svenskan. Har vi behov av det?

”Jag brukar äta lasagne, pizza, korv och potatismos” är potentiellt något annat än ”Jag brukar äta lasagne, pizza, korv, och potatismos”. I det första exemplet kan man hävda att man äter korv och potatismos ihop, vid samma tillfälle. I det senare exemplet är det kanske inte nödvändigtvis så. I Svenska skrivregler (2000) står det på s. 145 att ”Kommateringen ska underlätta läsningen. Det innebär att kommat sätts mellan led som är förhållandevis fristående från varandra, medan led som hör nära ihop inte skiljs åt med komma.” I exemplet jag gav borde man alltså ha ett komma om man inte äter korv och potatismos ihop. Fast det har vi inte. Så det förblir en öppen fråga för uttolkaren av texten.

  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

58 minuter sedan, Alix säger:

”Jag brukar äta lasagne, pizza, korv och potatismos” är potentiellt något annat än ”Jag brukar äta lasagne, pizza, korv, och potatismos”. I det första exemplet kan man hävda att man äter korv och potatismos ihop, vid samma tillfälle. I det senare exemplet är det kanske inte nödvändigtvis så. I Svenska skrivregler (2000) står det på s. 145 att ”Kommateringen ska underlätta läsningen. Det innebär att kommat sätts mellan led som är förhållandevis fristående från varandra, medan led som hör nära ihop inte skiljs åt med komma.” I exemplet jag gav borde man alltså ha ett komma om man inte äter korv och potatismos ihop. Fast det har vi inte. Så det förblir en öppen fråga för uttolkaren av texten.

Nej, framförallt är det ju så fult — även om det kan ha en betydelsefunktion.

På svenska skulle jag rekommendera en omformulering:

”Jag brukar äta lasagne, pizza, korv eller potatismos.”

”Jag brukar äta lasagne, potatismos, pizza och korv,” (Kräver den kulinarisk förförståelsen att ”pizza och korv” inte är någon vanligt förekommande rätt.)

 

Det går alltid att lösa. Bara man slipper det där kommat före ”och”.

 

Har förresten börjat reta mig på ett annat komma också. Det där som följer inledningen på ett brev — enligt anglosaxiskt mönster:

 

”Hej,

 

Du har anmält intresse för att delta i den lokala…”

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

10 minuter sedan, KMN säger:

Har förresten börjat reta mig på ett annat komma också. Det där som följer inledningen på ett brev — enligt anglosaxiskt mönster:

 

”Hej,

 

Du har anmält intresse för att delta i den lokala…”

Urk. Fick ett sådant mejl senast idag. I mina ögon ser hälsningen så trött och förpliktigad ut.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

”Gifterna kan vi få i oss genom fisk från ån, men vid höga flöden kan bottensedimentet virvla upp till ytan och då finns även en liten chans att man får det i sig om man simmar i vattnet. Risken för höga flöden ökar med klimatförändringarna.”

 

Det där med chans sprider sig bland yngre skribenter, antagligen influerat av engelskan. Det finns nog inget att göra åt saken. Det ser ändå idiotiskt ut.

 

https://www.bt.se/boras/tonvis-med-gifter-har-fororenat-vattnet-i-decennier-kan-ge-cancer-behover-inte-fa-i-sig-mycket-d1fc8ede/

 

Edit: Jag mejlade tidningen, men de är väldigt arroganta och självtillräckliga på redaktionen, så jag hoppas inte på ändring. I regel svarar de inte ens. Särskilt inte till en grinig gubbe som jag... :P 

Redigerad av Alix
  • Haha 1
  • Ledsen 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Mina ögon pinas av uttrycket ”sov gott” i minnesrummen. Fast jag har svårt för eufemismer. Men just detta tycker jag är alldeles för eufemistiskt. Döden är långt ifrån någon sömn som man kan väckas ur. Och jag tror inte att det handlar om att väckas ur graven på den yttersta dagen, därför att kristen bekännelse är inte så vanlig längre. Men kanske kommer de ändå därifrån, dödseufemismerna. Och om man tänker efter är ju ordet ”vila” ännu ytligare. Kanske är det bara så att jag stöts av modeuttryck, snarare. Språkligt reaktionär. Jag får fundera på saken.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

14 minuter sedan, Svolder säger:

Jag gissar på att mycket handlar om hur mycket vi fjärmat oss från döden och tankar på döden idag, den finns inte på riktigt, och ju mer vi kan omtala den som "sömn" eller "vila" desto mindre behöver vi tänka på att den även drabbar oss. Vi har ju, gudbevars, aldrig varit döda och vi vill inte föreställa oss det heller. Samtidigt som religionen aldrig varit mindre betydelsefull än vad den är idag så har nog aldrig dödsångesten varit större (benämn inte tabu, använd ett noanamn i stället).

Ja, det är säkert ett sätt att hålla döden på avstånd från sig själv. Till priset av att det ser imbecillt ut.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 Share




×
×
  • Skapa nytt...