MacWorld forum Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
snowreeler

Språktråden

Rekommendera Poster

1 timme sedan, KMN säger:

Men ”En boliviansk familj har hittats brutalt mördad…” låter väl inte fel eller konstigt? Min språkkänsla är helt i fas med den frasen.

Däremot har jag en viss förståelse för att en del reagerar (negativt?) på den språkligt helt korrekta meningen: Paret råkade ut för trakasserier direkt då det flyttat till Falun.

Vill man, som du, att språket inte ska märkas, då är det nog läge för omformulering där.

Nu upprepade du vad du skrev innan.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
1 timme sedan, Alix säger:

Nu upprepade du vad du skrev innan.

Vilket i sig inte behöver vara fel…

Sedan ställer jag i och för sig en fråga till dig, i min förvåning över att du tycker att frasen (den korrigerade) ”låter fel”. För mig är det en ganska udda åsikt – därmed inte sagt att den är oriktig eller opåkallad.

För att förtydliga min fråga nämner jag exempel där jag faktiskt har en viss förståelse för åsikten att en korrekt fras ”låter fel”.

För mig fanns det ett intresse för att höra hur du resonerade (här i Språktråden verkar inte det helt orimligt); det intresset var uppriktigt.

Men visst, vi kan också lägga ned alltihop – så att jag inte råkar upprepa mig igen eller förarga dig på något vis.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
17 minuter sedan, KMN säger:

Vilket i sig inte behöver vara fel…

Sedan ställer jag i och för sig en fråga till dig, i min förvåning över att du tycker att frasen (den korrigerade) ”låter fel”. För mig är det en ganska udda åsikt – därmed inte sagt att den är oriktig eller opåkallad.

För att förtydliga min fråga nämner jag exempel där jag faktiskt har en viss förståelse för åsikten att en korrekt fras ”låter fel”.

För mig fanns det ett intresse för att höra hur du resonerade (här i Språktråden verkar inte det helt orimligt); det intresset var uppriktigt.

Men visst, vi kan också lägga ned alltihop – så att jag inte råkar upprepa mig igen eller förarga dig på något vis.

Frågan var formulerad på ett sådant sätt att du redan visste svaret. Jag skrev ju att jag tycker att båda låter konstiga. Alla typer av formuleringar där ”singular” syftar på ”plural” kommer alltid att störa någon. Jag vet att det är så och därför stör det också mig. Att jag vet att det är rätt spelar då en underordnad roll. Därför föredrar jag att man omformulerar:

 

”Medlemmar av en boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.”

 

eller

 

”En boliviansk familj har brutalt mördats och hittats i en bostad i brasilianska São Paulo.”

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Har du svårt för att stava till vissa speciella ord? Det har jag.

I vanliga fall stavar jag rätt till nästan alla ord men vissa har jag alltid problem med. Två exempel: ”Noggrant” och ”San Francisco”. Inte sällan skriver jag ”noggrannt” och ”San Fransisco”. Och är övertygad om att det är rätt! 

I nionde klass skrev jag ”intervjuva” på ett rättstavningsprov och det retar mig än.

En sak som förbryllar mig är att Apples dikteringsfunktion skriver ut ”åtminstonde”. Varje gång. Markerar man sedan ordet så vill IOS rätta det. 

Redigerad av Alix

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
32 minuter sedan, Alix säger:

Frågan var formulerad på ett sådant sätt att du redan visste svaret. Jag skrev ju att jag tycker att båda låter konstiga. Alla typer av formuleringar där ”singular” syftar på ”plural” kommer alltid att störa någon. Jag vet att det är så och därför stör det också mig. Att jag vet att det är rätt spelar då en underordnad roll. Därför föredrar jag att man omformulerar:

 

”Medlemmar av en boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.”

 

eller

 

”En boliviansk familj har brutalt mördats och hittats i en bostad i brasilianska São Paulo.”

Vi tycker olika där, alltså. ”Familj/familjen” har för mig en egen identitet (i singularis) och det är så många sammanhang och kombinationer där ordet betraktas så: Familjen är stor betyder ju något annat än att familjemedlemmarna i sig är stora; Familjen är brittisk är (för mig!) inte en självklar problematisk syftning på pluralis.

Men, som sagt, Paret är gammalt har den där krocken som du nämner, eftersom det förmodligen syftar på att de båda i paret ingående är gamla.

 

Av dina omformuleringar tycker jag den första är krystad. I den andra, däremot, är språket mer ”osynligt”. 

7 minuter sedan, Alix säger:

I nionde klass skrev jag ”intervjuva” på ett rättstavningsprov…

Så är det väldigt många som säger – möjligen utan det första v:et.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
9 minuter sedan, KMN säger:

Vi tycker olika där, alltså. ”Familj/familjen” har för mig en egen identitet (i singularis) och det är så många sammanhang och kombinationer där ordet betraktas så: Familjen är stor betyder ju något annat än att familjemedlemmarna i sig är stora; Familjen är brittisk är (för mig!) inte en självklar problematisk syftning på pluralis. ...

I sådana exempel är det förstås inga problem. Men de liknar inte det exempel jag gav. Inte heller ”familjen är viktig” torde utgöra något problem, utom möjligtvis för utopiska socialister. Men med mer handfasta uttalanden om familjen är det värre ställt, exempelvis ”familjen hade svultit länge och den fick därför äta sig mätt”. Jag förstår att folk tycker att det låter konstigt. Avindividualiserat, om inte annat. Tycker jag.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

dump.png.f82749ccaf47e5d65efb101b886cc8a6.png

 

Rolig formulering ur NE om John F. Kennedy. Jag skulle vilja säga att den marginalen var väldigt betydande, eftersom han vann. :D 

Redigerad av Alix

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
11 timmar sedan, Alix säger:

dump.png.f82749ccaf47e5d65efb101b886cc8a6.png

 

Rolig formulering ur NE om John F. Kennedy. Jag skulle vilja säga att den marginalen var väldigt betydande, eftersom han vann. :D 

Lite konstigt – att man kan hitta en sådan sak i NE, menar jag.

Artikelförfattaren tycks hantera ordet som synonymt med ”(mycket) liten”. Kan det, månne, finnas en översättning i bakgrunden?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
17 minuter sedan, KMN säger:

Lite konstigt – att man kan hitta en sådan sak i NE, menar jag.

Artikelförfattaren tycks hantera ordet som synonymt med ”(mycket) liten”. Kan det, månne, finnas en översättning i bakgrunden?

Författarens språkbruk kanske är sanktionerat av NE? Så här står det i deras ordbok:

 

dump.png.ea8d62cdf7b09be407d6949608bbe40d.png

 

Nej, jag skojar bara. Men förmodligen hittar vi här anledningen till att det gick snett.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
19 timmar sedan, Alix säger:

I nionde klass skrev jag ”intervjuva” på ett rättstavningsprov och det retar mig än.

Jag är helt övertygad om att det heter "interjuva" på landskronitiska eftersom ingen ens muntligt säger rätt. Störigt som f*n för mig som inte av födsel är skåning (jag är bleking men har bott hela mitt vuxna liv i Skåne), än mindre landskronit.

Jag tror det heter "elektriikare" också, på samma landskronitiska...

Redigerad av Svolder
  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

”Vi lever i en tid då krockar med asteroider har blivit vanligare på jorden”

Ur en ingress från en SVT-artikel. Det känns som att ordet ”vanligare” inte riktigt täcker in detta ändå. Sådana som lämnar kratrar är inte alls vanliga överhuvudtaget.

 

Härlig formulering av Nasa, dock:

 

”At time periods approaching one hundred million years, mountain-sized comets and asteroids with diameters near 10 km will hit Earth. When a 10 km sized object hits the surface it creates an enormous ejecta cloud which explodes outward into space, and reenters the atmosphere as countless shooting stars. The sky would be converted from its normal transparent blue to a brilliant red sheet of glowing lava. The red sky would cool over the next hour or so, leaving the world in total darkness as the shooting star remnants blot out the sun, and vast billows of smoke fill the sky from the continental scale fires ignited by the glowing lava-filled sky... Smoke from fires, dust from pulverized ejecta, and sulfate from within the objects would cause so much light loss that photosynthesis would cease for several months, a likely mechanism for causing extinctions in the ocean. Land surface temperatures would also plummet. Pity the poor dinosaurs, to whom this happened.”

 

Den ljusnande framtid är vår! :D 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Syftningsfel och medvetenhet därom…

 

Bengt Ohlsson i sin senaste krönika i DN:

 

Citat

När man kom hem kanske det låg ett brev på hallmattan som man sprättade upp. Brevet, inte hallmattan.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Språkbråk mellan ishockeyklubb och rapstjärna. Snoop kan alltid hävda att ”leafs” är tredje person presens. The tree leafs in the spring. Trädet lövas om våren. Det måste inte vara en avvikande pluralform.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Har ofta retat mig när det som beskrivs som ”Wallenbergarnas valspråk” översätts med ”Att verka utan att synas”. Även om den formuleringen enligt vissa säkert kan vara träffande, så är det ju inte den rätta betydelsen. Ändå är det irriterande vanligt förekommande att folk tror detta. Senast hörde jag det i Spanarna i Sveriges Radios P1, fredagens program.

Konstigt att missuppfattningen är så livskraftig och att en mer korrekt översättning har så svårt att nå ut.

 

Men för att citera en annan ur släkten Wallenberg: Quaere et invenies…

Faktoider

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
31 minuter sedan, KMN säger:

Har ofta retat mig när det som beskrivs som ”Wallenbergarnas valspråk” översätts med ”Att verka utan att synas”. Även om den formuleringen enligt vissa säkert kan vara träffande, så är det ju inte den rätta betydelsen. Ändå är det irriterande vanligt förekommande att folk tror detta. Senast hörde jag det i Spanarna i Sveriges Radios P1, fredagens program.

Konstigt att missuppfattningen är så livskraftig och att en mer korrekt översättning har så svårt att nå ut.

 

Men för att citera en annan ur släkten Wallenberg: Quaere et invenies…

Faktoider

Vilket är deras ”valspråk” då och hur lyder en korrekt översättning?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
10 minuter sedan, Alix säger:

Vilket är deras ”valspråk” då och hur lyder en korrekt översättning?

Länken ger svar.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
10 minuter sedan, KMN säger:

Länken ger svar.

Jaha, jag trodde den hörde ihop med den andra Wallenbergarens utsaga.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
13 minuter sedan, Alix säger:

Jaha, jag trodde den hörde ihop med den andra Wallenbergarens utsaga.

Sorry. Var kanske otydlig där.

Det var själva innebörden, Sök och du ska finna, som kändes relevant.

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

”På sociala medier ställer sig allt fler förvirrade amerikanska föräldrar frågan: Varför har mitt barn plötsligt börjat prata med brittisk accent? Svaret på gåtan finns hos en tecknad skär gris, som på te och scones-doftande engelska håller förskolebarnen sällskap framför tv:n eller läsplattan.”

 

:hihihi:

 

Artikel.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
1 timme sedan, Alix säger:

”På sociala medier ställer sig allt fler förvirrade amerikanska föräldrar frågan: Varför har mitt barn plötsligt börjat prata med brittisk accent? Svaret på gåtan finns hos en tecknad skär gris, som på te och scones-doftande engelska håller förskolebarnen sällskap framför tv:n eller läsplattan.”

 

:hihihi:

 

Artikel.

Tur att den tjeckiska dockteater jag växte upp med på TV var dubbad.

  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
7 minuter sedan, Mattiasgbg säger:

Tur att den tjeckiska dockteater jag växte upp med på TV var dubbad.

Jag minns bara Balthazar, resten har jag förträngt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×