Gå till innehåll
Just nu i M3-nätverket

Språktråden


snowreeler
 Share

Rekommendera Poster

3 timmar sedan, KMN säger:

Då verkar det som om bokstavstrogenheten gäller för hela ”Västeuropa”.

Men hur är det bland inflyttade nordbor i folkbokföringen? Finns det någon Þora från Island eller någon Søren från Danmark? Och hur är sökbarheten för exempelvis Søren, exkluderas alla Sören?

Sökning på "søren" hos birthday.se med alternativet exakt stavning ger en 15139 träffar där många stavar namnet "sören".

Sökning på Þora med samma inställningar ger en träff, som man behöver logga in för att se.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tumblr:

 

”Det gäller bilder och videor så väl som illustrationer som föreställer människor som har sex, genitalier och kvinnliga bröstvårtor.”

 

Artikel.

 

Det blir inte många bilder på människor... :D 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, Alix säger:

Tumblr:

 

”Det gäller bilder och videor så väl som illustrationer som föreställer människor som har sex, genitalier och kvinnliga bröstvårtor.”

 

Artikel.

 

Det blir inte många bilder på människor... :D 

Anar en motsägelse:

"

Det gäller bilder och videor så väl som illustrationer som föreställer människor som har sex, genitalier och kvinnliga bröstvårtor. Undantag gäller bland annat för bröstvårtor i icke-sexuella situationer som amning, bloggar som handlar om hälsa på olika sätt (könskorrigeringar exempelvis), och erotiska texter utan några bilder."

Så bilder föreställande kvinnliga bröstvårtor kommer att raderas, undantaget exempelvis de som illustrerar amning utan bilder?

Spoiler

Tumblrs VD skulle få problem om hen visste hur jag reagerar på manliga bröstvårtor som tidigare har ammats.

Spoiler

Finns det någon vindrutetorkarplugin till Safari? Det kan behövas när jag tumblrat.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...
2013-05-26 på 11:11, kiplon säger:

om ordet "hen" gillar jag inte :armskeptisk:

Detta var det tidigaste inlägg i denna tråd jag kunde hitta om ”hen”. Jag letade med anledning av att Språket i P1 har en dokumentär om ordet ”hen”, debatten kring ordet och hur det gick.

Och fyndet i tråden är klockrent! En av de många ironierna är nämligen att alla de som protesterade mot ordet ˝hen” i skriven form på internet i hög grad bidrog till att etablera ordet i svenskan. Det är nämligen så det fungerar numera. ”Hur många träffar på Google får vi?”

Till tröst ska väl sägas att ordet i mycket blygsam utsträckning används av och om faktiska personer som har en könsidentitet bortom ”han” eller ”hon”.

Ordet ”hen” används precis som det var avsett från början (1966); i text där personen i fråga har ett oavgjort/anonymt kön. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2013-05-29 på 22:11, Alix säger:

Visst, men det är i alla fall slang. Kanske det blir etablerat med tiden, men jag skulle inte tro det.

 

2013-05-29 på 23:18, Mattiasgbg säger:

Säg inte det, ringa lyckades ju bli en etablerad ersättare till telefonera, i en av riktningarna.

Vardagligt sedan 2015 i SAOL 14 också.  

Kanske ändras det till nästa gång?

Säger folk ”messa” nuförtiden? :fundersam:

 

6791D19D-41B9-4131-B46C-80827EB29EE5.jpeg.55d29cf3b92eed41150016ce68169a0b.jpeg

Redigerad av Alix
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fick en uppmaning av bilen igår:

"Fyll på med spolarvätska".

 

Är inte "med" ett onödigt ord i den meningen? Eller till och med felaktigt?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

4 minuter sedan, Telly82 säger:

Fick en uppmaning av bilen igår:

"Fyll på med spolarvätska".

 

Är inte "med" ett onödigt ord i den meningen? Eller till och med felaktigt?

Jag tycker att du ställer för höga språkliga krav på din bil! Är det en svensk bil? Om inte, hur länge har den varit i Sverige?

Var realistisk, huvudsaken är väl att ni förstår varandra? Annars får du väl ta ett snack med den…

  • Haha 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Apropå kongruens:

 

Bildtext: ”En boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.” Artikel.

 

Det ska vara ”mördad”. Familj är singular. Eller? :totaltgalen:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

8 timmar sedan, Alix säger:

Apropå kongruens:

 

Bildtext: ”En boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.” Artikel.

 

Det ska vara ”mördad”. Familj är singular. Eller? :totaltgalen:

Jo. Men det är ganska vanligt att det blir fel. I det här fallet är det dock inte så att den rätta formen ”låter fel”. Vissa kan annars tycka att det skaver något när det handlar om exempelvis paret, regeringen eller Apple.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2 timmar sedan, KMN säger:

Jo. Men det är ganska vanligt att det blir fel. I det här fallet är det dock inte så att den rätta formen ”låter fel”. Vissa kan annars tycka att det skaver något när det handlar om exempelvis paret, regeringen eller Apple.

Jag tycker att båda formerna ”låter fel”. Även i detta fall. Jag hade omformulerat det. Men det beror på att jag som gammal murvel är skolad att i att inte låta språket märkas. Vad som är ”rätt” är därmed underordnat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

7 timmar sedan, Alix säger:

Jag tycker att båda formerna ”låter fel”. Även i detta fall. Jag hade omformulerat det. Men det beror på att jag som gammal murvel är skolad att i att inte låta språket märkas. Vad som är ”rätt” är därmed underordnat.

Men ”En boliviansk familj har hittats brutalt mördad…” låter väl inte fel eller konstigt? Min språkkänsla är helt i fas med den frasen.

Däremot har jag en viss förståelse för att en del reagerar (negativt?) på den språkligt helt korrekta meningen: Paret råkade ut för trakasserier direkt då det flyttat till Falun.

Vill man, som du, att språket inte ska märkas, då är det nog läge för omformulering där.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, KMN säger:

Men ”En boliviansk familj har hittats brutalt mördad…” låter väl inte fel eller konstigt? Min språkkänsla är helt i fas med den frasen.

Däremot har jag en viss förståelse för att en del reagerar (negativt?) på den språkligt helt korrekta meningen: Paret råkade ut för trakasserier direkt då det flyttat till Falun.

Vill man, som du, att språket inte ska märkas, då är det nog läge för omformulering där.

Nu upprepade du vad du skrev innan.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, Alix säger:

Nu upprepade du vad du skrev innan.

Vilket i sig inte behöver vara fel…

Sedan ställer jag i och för sig en fråga till dig, i min förvåning över att du tycker att frasen (den korrigerade) ”låter fel”. För mig är det en ganska udda åsikt – därmed inte sagt att den är oriktig eller opåkallad.

För att förtydliga min fråga nämner jag exempel där jag faktiskt har en viss förståelse för åsikten att en korrekt fras ”låter fel”.

För mig fanns det ett intresse för att höra hur du resonerade (här i Språktråden verkar inte det helt orimligt); det intresset var uppriktigt.

Men visst, vi kan också lägga ned alltihop – så att jag inte råkar upprepa mig igen eller förarga dig på något vis.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

17 minuter sedan, KMN säger:

Vilket i sig inte behöver vara fel…

Sedan ställer jag i och för sig en fråga till dig, i min förvåning över att du tycker att frasen (den korrigerade) ”låter fel”. För mig är det en ganska udda åsikt – därmed inte sagt att den är oriktig eller opåkallad.

För att förtydliga min fråga nämner jag exempel där jag faktiskt har en viss förståelse för åsikten att en korrekt fras ”låter fel”.

För mig fanns det ett intresse för att höra hur du resonerade (här i Språktråden verkar inte det helt orimligt); det intresset var uppriktigt.

Men visst, vi kan också lägga ned alltihop – så att jag inte råkar upprepa mig igen eller förarga dig på något vis.

Frågan var formulerad på ett sådant sätt att du redan visste svaret. Jag skrev ju att jag tycker att båda låter konstiga. Alla typer av formuleringar där ”singular” syftar på ”plural” kommer alltid att störa någon. Jag vet att det är så och därför stör det också mig. Att jag vet att det är rätt spelar då en underordnad roll. Därför föredrar jag att man omformulerar:

 

”Medlemmar av en boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.”

 

eller

 

”En boliviansk familj har brutalt mördats och hittats i en bostad i brasilianska São Paulo.”

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har du svårt för att stava till vissa speciella ord? Det har jag.

I vanliga fall stavar jag rätt till nästan alla ord men vissa har jag alltid problem med. Två exempel: ”Noggrant” och ”San Francisco”. Inte sällan skriver jag ”noggrannt” och ”San Fransisco”. Och är övertygad om att det är rätt! 

I nionde klass skrev jag ”intervjuva” på ett rättstavningsprov och det retar mig än.

En sak som förbryllar mig är att Apples dikteringsfunktion skriver ut ”åtminstonde”. Varje gång. Markerar man sedan ordet så vill IOS rätta det. 

Redigerad av Alix
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

32 minuter sedan, Alix säger:

Frågan var formulerad på ett sådant sätt att du redan visste svaret. Jag skrev ju att jag tycker att båda låter konstiga. Alla typer av formuleringar där ”singular” syftar på ”plural” kommer alltid att störa någon. Jag vet att det är så och därför stör det också mig. Att jag vet att det är rätt spelar då en underordnad roll. Därför föredrar jag att man omformulerar:

 

”Medlemmar av en boliviansk familj har hittats brutalt mördade i en bostad i brasilianska São Paulo.”

 

eller

 

”En boliviansk familj har brutalt mördats och hittats i en bostad i brasilianska São Paulo.”

Vi tycker olika där, alltså. ”Familj/familjen” har för mig en egen identitet (i singularis) och det är så många sammanhang och kombinationer där ordet betraktas så: Familjen är stor betyder ju något annat än att familjemedlemmarna i sig är stora; Familjen är brittisk är (för mig!) inte en självklar problematisk syftning på pluralis.

Men, som sagt, Paret är gammalt har den där krocken som du nämner, eftersom det förmodligen syftar på att de båda i paret ingående är gamla.

 

Av dina omformuleringar tycker jag den första är krystad. I den andra, däremot, är språket mer ”osynligt”. 

7 minuter sedan, Alix säger:

I nionde klass skrev jag ”intervjuva” på ett rättstavningsprov…

Så är det väldigt många som säger – möjligen utan det första v:et.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

9 minuter sedan, KMN säger:

Vi tycker olika där, alltså. ”Familj/familjen” har för mig en egen identitet (i singularis) och det är så många sammanhang och kombinationer där ordet betraktas så: Familjen är stor betyder ju något annat än att familjemedlemmarna i sig är stora; Familjen är brittisk är (för mig!) inte en självklar problematisk syftning på pluralis. ...

I sådana exempel är det förstås inga problem. Men de liknar inte det exempel jag gav. Inte heller ”familjen är viktig” torde utgöra något problem, utom möjligtvis för utopiska socialister. Men med mer handfasta uttalanden om familjen är det värre ställt, exempelvis ”familjen hade svultit länge och den fick därför äta sig mätt”. Jag förstår att folk tycker att det låter konstigt. Avindividualiserat, om inte annat. Tycker jag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

dump.png.f82749ccaf47e5d65efb101b886cc8a6.png

 

Rolig formulering ur NE om John F. Kennedy. Jag skulle vilja säga att den marginalen var väldigt betydande, eftersom han vann. :D 

Redigerad av Alix
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

11 timmar sedan, Alix säger:

dump.png.f82749ccaf47e5d65efb101b886cc8a6.png

 

Rolig formulering ur NE om John F. Kennedy. Jag skulle vilja säga att den marginalen var väldigt betydande, eftersom han vann. :D 

Lite konstigt – att man kan hitta en sådan sak i NE, menar jag.

Artikelförfattaren tycks hantera ordet som synonymt med ”(mycket) liten”. Kan det, månne, finnas en översättning i bakgrunden?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

17 minuter sedan, KMN säger:

Lite konstigt – att man kan hitta en sådan sak i NE, menar jag.

Artikelförfattaren tycks hantera ordet som synonymt med ”(mycket) liten”. Kan det, månne, finnas en översättning i bakgrunden?

Författarens språkbruk kanske är sanktionerat av NE? Så här står det i deras ordbok:

 

dump.png.ea8d62cdf7b09be407d6949608bbe40d.png

 

Nej, jag skojar bara. Men förmodligen hittar vi här anledningen till att det gick snett.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

”Vi lever i en tid då krockar med asteroider har blivit vanligare på jorden”

Ur en ingress från en SVT-artikel. Det känns som att ordet ”vanligare” inte riktigt täcker in detta ändå. Sådana som lämnar kratrar är inte alls vanliga överhuvudtaget.

 

Härlig formulering av Nasa, dock:

 

”At time periods approaching one hundred million years, mountain-sized comets and asteroids with diameters near 10 km will hit Earth. When a 10 km sized object hits the surface it creates an enormous ejecta cloud which explodes outward into space, and reenters the atmosphere as countless shooting stars. The sky would be converted from its normal transparent blue to a brilliant red sheet of glowing lava. The red sky would cool over the next hour or so, leaving the world in total darkness as the shooting star remnants blot out the sun, and vast billows of smoke fill the sky from the continental scale fires ignited by the glowing lava-filled sky... Smoke from fires, dust from pulverized ejecta, and sulfate from within the objects would cause so much light loss that photosynthesis would cease for several months, a likely mechanism for causing extinctions in the ocean. Land surface temperatures would also plummet. Pity the poor dinosaurs, to whom this happened.”

 

Den ljusnande framtid är vår! :D 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 weeks later...

Syftningsfel och medvetenhet därom…

 

Bengt Ohlsson i sin senaste krönika i DN:

 

Citat

När man kom hem kanske det låg ett brev på hallmattan som man sprättade upp. Brevet, inte hallmattan.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 weeks later...

Har ofta retat mig när det som beskrivs som ”Wallenbergarnas valspråk” översätts med ”Att verka utan att synas”. Även om den formuleringen enligt vissa säkert kan vara träffande, så är det ju inte den rätta betydelsen. Ändå är det irriterande vanligt förekommande att folk tror detta. Senast hörde jag det i Spanarna i Sveriges Radios P1, fredagens program.

Konstigt att missuppfattningen är så livskraftig och att en mer korrekt översättning har så svårt att nå ut.

 

Men för att citera en annan ur släkten Wallenberg: Quaere et invenies…

Faktoider

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

31 minuter sedan, KMN säger:

Har ofta retat mig när det som beskrivs som ”Wallenbergarnas valspråk” översätts med ”Att verka utan att synas”. Även om den formuleringen enligt vissa säkert kan vara träffande, så är det ju inte den rätta betydelsen. Ändå är det irriterande vanligt förekommande att folk tror detta. Senast hörde jag det i Spanarna i Sveriges Radios P1, fredagens program.

Konstigt att missuppfattningen är så livskraftig och att en mer korrekt översättning har så svårt att nå ut.

 

Men för att citera en annan ur släkten Wallenberg: Quaere et invenies…

Faktoider

Vilket är deras ”valspråk” då och hur lyder en korrekt översättning?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 Share




×
×
  • Skapa nytt...