Jump to content
Just nu i M3-nätverket

Pippi och Emil dubbas till NORSKA ???


Mäster G

Recommended Posts

I dag i Aftonbladet står att läsa att Pippi, Tjorven och Emil ska dubbas till norska. Är det bra? Personligen tycker jag att dubbning är helt fel utom när det gäller barnfilm (dvs, jag tycker att det är ok att dubba Astrid Lindgren filmer till norska - målgruppen är ju barn). Men är inte norrmännen inne och trampar på vår kulturhistoria?

Link to comment
Share on other sites

Dom är redan sen urminnes tider dubbade till tyska, engelska, holländska och ett hundra tusen andra språk...faktum är att allt är dubbat till svenska oxå, hehe...man tog inte synkljud för att det endå skulle dubbas till världens alla språk (en svensk exportprodukt av enorma dimensioner). Så - om det nu ska dubbas till norska...whats the @#%!!! deal???????????? Att dom inte gjort det tidigare är konstigt...även norska är ju ett språk. Danskarna dubbade för 100 år sen. Nä, det här är en tabloidgrej, hihi...nyhetstorka...

Link to comment
Share on other sites

Kjempegøy!

Men jag skulle vilja ha fler norskspråkiga tv-program i svensk TV. Vi svenskar kan allt för lite om vårat kära grannland och deras fina språk.

Link to comment
Share on other sites

och jag som tycker att vädertjejen på 4an är lite svår och förstå ibland :) Men häromdan var det en dokumentär på 1an eller 2an där det var norrmän som gjort den och jag satt och skrattade hela tiden :)

 

Det låter ju fruktansvärt roligt när de pratar :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
Det låter ju fruktansvärt roligt när de pratar smile.gif

 

Ja en polare berättade en liten anekdot från sin norgevistelse för ett par kvällar sen. Norrmännen skrattade gott åt det svenska ordet "långkalsonger"... Men när grannarna sa sin motsvarighet fick även svenskarna skratta av sig: superundertøy! :lol:

Link to comment
Share on other sites

Men de är ju redan dubbade till Svenska, åtminstone delvis.

 

I Pippi Långstrump så är en av poliserna, tjuven Blom och Prusseluskan tyska skådespelare som är dubbade till svenska.

 

I Emil så är Krösa-Maja och fru Petrell tyska skådespelare som är dubbade till svenska.

 

Det kan finnas flera, men det är dessa jag kommer ihåg såhär direkt från minnet.

 

 

Alternativet till att dubba barnfilmer är ju att inte visa dem utanför landet alls (för barn kan ofta inte läsa undertexterna) och då väljer jag dubbning!

Link to comment
Share on other sites

Jag tänkte när jag läste det här att "Vafasen, har inte jag redan en Pippifilm som är dubbad?" Och, joserru det hade jag. Sen såg jag att tråden startades för fyra år sedan så okej då.

 

Annars är dom skojiga här borta, massa uttryck som man kan tabba sig med om man inte vet vad dom betyder. "Dricka bärs" säger man inte, då får man ytterst konstiga blickar. "Pular med Mac:en", just så ja. Snacka om att vara pervers!

 

I övrigt verkar norrmännen ha bra koll på vårt land. Det är MYCKET på nyheterna som handlar om Sverige och en del inslag textas inte ens.

 

Varför berättar jag allt det här? Vet inte, hade inget annat för mig. Nu ere dags för frukost, som för övrigt betyder lunch... på danska.

Link to comment
Share on other sites

Sen såg jag att tråden startades för fyra år sedan så okej då.

Det såg inte jag. Tala om att vara observant...eller kanske inte...   ;)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...